- मिर्जा गालिब (Mirza Ghalib)
हजारों ख्वाहिशें ऐसी कि हर ख्वाहिश पे दम निकले
बहुत निकले मेरे अरमाँ, लेकिन फिर भी कम निकले
डरे क्यों मेरा कातिल क्या रहेगा उसकी गर्दन पर
वो खून जो चश्म-ऐ-तर से उम्र भर यूं दम-ब-दम निकले
निकलना खुल्द से आदम का सुनते आये हैं लेकिन
बहुत बे-आबरू होकर तेरे कूचे से हम निकले
भ्रम खुल जाये जालीम तेरे कामत कि दराजी का
अगर इस तुर्रा-ए-पुरपेच-ओ-खम का पेच-ओ-खम निकले
मगर लिखवाये कोई उसको खत तो हमसे लिखवाये
हुई सुबह और घर से कान पर रखकर कलम निकले
हुई इस दौर में मनसूब मुझसे बादा-आशामी
फिर आया वो जमाना जो जहाँ से जाम-ए-जम निकले
हुई जिनसे तव्वको खस्तगी की दाद पाने की
वो हमसे भी ज्यादा खस्ता-ए-तेग-ए-सितम निकले
मुहब्बत में नहीं है फ़र्क जीने और मरने का
उसी को देख कर जीते हैं जिस काफिर पे दम निकले
जरा कर जोर सिने पर कि तीर-ऐ-पुरसितम निकले
जो वो निकले तो दिल निकले, जो दिल निकले तो दम निकले
खुदा के बासते पर्दा ना काबे से उठा जालिम
कहीं ऐसा न हो याँ भी वही काफिर सनम निकले
कहाँ मयखाने का दरवाजा 'गालिब' और कहाँ वाइज़
पर इतना जानते हैं, कल वो जाता था के हम निकले
--
चश्म-ऐ-तर - wet eyes
खुल्द - Paradise
कूचे - street
कामत - stature
दराजी - length
तुर्रा - ornamental tassel worn in the turban
पेच-ओ-खम - curls in the hair
मनसूब - association
बादा-आशामी - having to do with drinks
तव्वको - expectation
खस्तगी - injury
खस्ता - broken/sick/injured
तेग - sword
सितम - cruelity
क़ाबे - House Of Allah In Mecca
वाइज़ - preacher
Comments
maja aa gaya..... Ahemad
maja aa gaya.....
Ahemad faraz ji ke kuch nagme mil jaye to accha lagega....
its good frieng
its good frieng
hey
hey very good
Good Work
That is really nice location for Hindi/Urdu Poems.
I am not sure whether you already know, but there is a tool by google that provides you flexibility to type in Hindi more easily. That will save a lots of time if you are not very good at typing in Hindi ( this is in response to yr comment that u have difficulty in hindi Typing)
Thanks
Awadhesh
It was really good.... :)
It was really good.... :)
beautiful............thanks
beautiful............thanks for uploading
One Correction
Deal Goyal sahab,
This is one mistake which i would like to mention
खुदा के बासते पर्दा "ना काबे" से उठा जालिम
कहीं ऐसा न हो याँ भी वही काफिर सनम निकले
Here the world is not "ना काबे" but correct world is "नाकाबे" which means "Parda"..
So full meaning of this line is..
For God shake dont put away curtein..may be there is again I get that painless lover...
Still thank you very much for puting this nice shayari here..
Thanks,
Arunesh
Na Kaabe is correct
In this line the poet is referring to the kaaba in Mecca Madina. Also the word parda has been already used in that line so there is no sense of using parda and naqaab in the same line. So the total meaning of that line is :
For God sake please dont lift the curtain from the Kaaba
Who knows wether the unsocial (outcast) lover be there
Correction ka correction
Wo Na Kabe hi hai. Kaba wo jagah hai jahaan Madine me khuda ke bande ibadat karte hai. Yahaan Ghalib saab ka matlab tha ki Kabe me jo parda hai use kabhi nahi uthaya jata hai. To na utha us parde ko kahin uske peeche bhi wahi sitamgar sanam na nikle.
mirja sahab aap apne alfajo
mirja sahab aap apne alfajo se hajaro saal jinda haroge...
arrey bhai haroge nahi
arrey bhai haroge nahi rahoge...... ama kabhi kabhi alfazon ke idhar udhar hone se, matlab mein kafi pharak aa jata hai :)